La leçon zéro


En Bac3, nous avons eu l'opportunité de vivre une leçon zéro en classe. Une ancienne étudiante de Champion qui est Serbe est venue nous faire vivre une leçon dans sa langue maternelle. Elle nous a fait découvrir une histoire à compter pour enfants en serbe. Elle ne nous a pas du tout parlé en français. Nous avons alors pu nous mettre à la place des enfants arrivant en Belgique et étant scolarisés dans une langue qu'ils ne connaissent pas du tout, avec des graphies et des intonations différentes, des sons qu'ils ne maitrisent pas, etc. C'était très fatiguant. Après une période durant laquelle j'ai essayé de suivre et de m'investir, j'étais exténuée. Je peux donc imaginer à quel point cela peut être violent pour ces enfants.
Cette expérience a été très intéressante et enrichissante pour ma pratique. Je pourrai mieux comprendre les enfants vivant cette situation s'il y en a dans ma classe et mettre des choses en place pour leur permettre de s'intégrer et d'apprendre notre langue à leur rythme. Je pense par exemple à un lexique imagé sous forme de porte-clé reprenant les mots usuels, ou encore une gestuelle particulière. En effet, le langage non-verbal a énormément d'importance dans ce genre de situations.
Je joins à cet article un fichier présentant un lexique imagé trouvé en ligne sur https://cenicienta.fr/cp-francais-lexique-porte-cles/. Je le trouve vraiment intéressant car il est structuré par thème et reprend le vocabulaire de base lié :
- à l'école
- aux émotions
- aux nombres
- aux couleurs
- aux formes géométriques
- aux lieux
- aux actions
- au corps
- aux vêtements
- aux fruits et légumes
- aux personnes
- aux animaux
- aux saisons
- à la météo
- au vocabulaire spatial
- aux contes
- aux métiers
- aux sports et loisirs
- aux moyens de transport
- à la cuisine
- aux jouets
- à la maison
- à la nourriture
- etc.
De plus, il propose pour chaque élément une illustration ainsi que le mot en imprimé majuscule et en cursive minuscule.
Il serait cependant opportun de l'adapter au vocabulaire utilisé en Belgique. En effet, certains mots sont ceux utilisés en France : trousse pour plumier, feutre pour marqueur, règle pour latte, pavé droit pour parallélépipède rectangle, etc.
L'enseignant pourrait ajouter les fiches au fur et à mesure de l'apprentissage, pour que l'enfant ne se sente pas submergé immédiatement et puisse se construire une base solide.
J'ai placé cet article dans la compétence Communication (inter-personnel) car il montre le développement de mes habiletés sociales et culturelles en recherchant à surmonter les obstacles culturels et en m'intéressant au plurilinguisme. Cependant, j'aurais aussi pu le placer dans les compétences :
- Citoyenneté globale, car il témoigne de mon ouverture à la multiculturalité ;
- Agilité et adaptabilité, car il témoigne de ma capacité d'adaptation et de ma flexibilité ;
- Culture numérique, car j'ai trouvé le lexique en ligne ;
- Pensée critique, car j'ai dû observer et analyser la ressource trouvée en ligne afin de décider si elle était adaptée et pertinentes pour ce que je souhaite en faire.